Ellen Elias-Bursac & Albahari’s Amusing Leeches

ellen-elias-bursac.jpg

Ellen Elias-Bursaċ has plenty of experience translating the Serbian author David Albahari—her English-language version of his novel Götz and Meyer won the ALTA Translation Award and was tapped for the Barnes & Noble Discover promotion, which is no mean feat for a translated novel, let me assure you. So when a former colleague sent me a copy of Albahari’s latest, Leeches, I thought it would be interesting to hear from Elias-Bursaċ about what attracts her to Albahari’s stories.

Leeches is a thriller, narrated from an undisclosed location outside of Serbia, reprising events that transpired in the spring of 1998 in wartime Belgrade and building to the months just before the NATO bombing campaign. The narrator’s position of exile links it to much of Albahari’s writing during the 1990s, when he was situating his protagonists in Canada (Bait, Snow Man, Globetrotter) and dealing with the war at a continental remove, but, in contrast, the story the narrator tells us in Leeches is situated directly in Belgrade, smack in the middle of the war.

The suspense generated by the thriller format works well to convey the atmosphere of suspended animation in the year before the NATO bombing. Suspended animation is, perhaps, the best way to describe the bated-breath atmosphere the novel creates. In fact the protagonist (never named) and his best friend, Marko, get stoned at frequent intervals throughout the novel. It’s not only their spacy highs and disjointed conversations, but the actual holding of breath in the process of getting high, that typifies for me the feel of the novel. This sense is further enhanced by the format of a single paragraph for the whole novel.

Spacy highs notwithstanding, the novel does not sidestep the reality it addresses. Unlike Götz and Meyer, which refracts questions of wartime responsibility through World War II, Leeches takes on the Miloševiċ regime and the culture it spawned front and center. His protagonist is a Serbian writer who finds himself embroiled in a mysterious, sometimes mystical, chase after an elusive beautiful woman, Margareta, and a mysterious, regenerating manuscript tied in various ways to the Jewish communities of Belgrade and Zemun (a city just across the Danube from Belgrade), and, perhaps, to the protagonist himself. Not so elusive are the neo-Nazi repercussions to his involvement with Jewish themes: attacks on his person, his apartment, the newspaper he works for, that ensue after he begins writing in his regular newspaper column about the plight of Serbian Jews.

The context of the tense, grim story line makes the fact of the humor of Albahari’s writing all the more striking. It’s the humor that motivates me, as a translator, to translate David Albahari’s writing. His protagonists are often rather solemn, first-person characters, usually urban intellectuals, seldom named. While never bumblers, Albahari’s protagonists are often bewildered by what happens to them and their innocence of the obvious brings a dark laughter to the bleakest of situations.

(more…)

Share

29 April 2011 | in translation |

Haikasoru: Translating Genre from Japan

haikasoru-book-covers.jpgEarlier this week, The World SF Blog paid tribute to Haikasoru, an imprint of VIZ Media focusing on English-language translations of Japanese science fiction and fantasy. Haikasoru’s editorial director, Nick Mamatas, contributed a post on some distinctive features of Japanese SF, both cultural and literary—especially the fact that, although “Japanese SF authors grew up reading US and UK SF and have fully embraced the idiom,” in these books “the future is Japanese,” and it can be very edifying for Western readers to be exposed to more non-Anglo, non-American visions of the future.

His post reminded me that I’d actually gotten in touch with the folks at Haikasoru a while back, with the idea of soliciting some guest essays from their translators for the recurring series here at Beatrice, and that Mamatas had kindly put together a bit of Q&A where he approached Jim Hubbert and Cathy Hirano and asked them about their work on novels like Jyouji Hayashi’s The Ouroboros Wave and Noriko Ogiwara’s Dragon Sword and Wind Child. I’ve been meaning to post this for a while, and I’m glad I finally pulled myself together and got it online, because there’s some really wonderful insights into translation in their answers to Mamatas’ questions. “The Japanese science fiction and fantasy we publish is meant to compete against the best English-language books on the shelves,” he wrote in his introduction to this piece. “For that I needed translators who had the instincts of novelists, and those are few and far between.” Based on these answers, and what I’ve read of the books, he’s found at least two winners.

What’s it like, being North Americans in Japan and working as translators?

Jim Hubbert: This is a bit hard to answer. Since I’ve spent most of my adult life in Tokyo, I’m not sure what it would be like to be a translator in North America! Japanese has been a central interest of mine since the mid-70s, and I can’t imagine being away from the environment where it’s spoken. I suppose I could be based somewhere else and translate, but without having the language coming at me every day, I’d worry that my instincts for meaning and nuance would suffer a bit. Japanese is a radically different vehicle of expression from my native English, and it still gets the drop on me regularly, which is part of the fascination.

Since I’m based in Japan, keeping my own idiolect current and evolving is something I try to work at. Through entertainment and the Internet I have no shortage of access to the English language—better access than I’d have to Japanese, were I outside of Japan—but I try to keep myself exposed to different voices. I don’t have a huge fiction library, but if I like something, I’ll go back to it every few years. Some nonfiction is amazing from a language standpoint, like Shelby Foote’s Civil War trilogy, which was my mental tuning fork for rendering some of the violence in The Lord of the Sands of Time.

I think of the time I spend reading fiction as another form of language study. Authors have their own distinct idiolects. Without diverse exposure to what can be done with English, I’d have a harder time finding the right tone when translating fiction.

(more…)

Share

25 March 2011 | in translation |

« Previous PageNext Page »